Etheric píše:Není lepší se naučit anglicky? Ono se to celkem hodí

Ne kazdemu to jde. Poznam par lidi, opravdu chytrych a inteligentnich (i s IQ hodnoty tak vysoke, ze pravdepodobne se na OF zadny podobny clovek nevyskytuje), co se nejaky jazyk uci us dlouhe roky, venuji se tomu pomerne intenzivne a opravdu se snazi, ale... Jakmile prijde k tomu, aby se ten jazyk pouzil, v tom momente "vsechno zapomina"... Nekdo jen pri aktivnim pouziti (tj. on ma mluvit/psat), nekdo i pri cteni/slyseni.
Nekdo na to ma psychickou zabranu, ta se casem da nejak vyresit, ale potom existuje neco jako "jazykolektik", kdy se clovek muze naucit desetitisice slov, gramaticka pravidla, vsechno, abych tak rekl, matematicky aparat ma v hlave, ale jakmile se to musi zacit pouzit, tak v mozku vsechna "spojeni" prestanou fungovat. Uplne nezavisle, co to je za jazyk, staci kdyz to neni ten matersky nebo jeden z materskych, se kterymi normalne jako male dite vyrustal. V takovem pripade se to resi velice tezko, vetsinou to proste nejde.
No a potom jsme tady my bezny lide, kdo neco z te anglictiny vedi, ale nezijeme v tom prostredi a pouzivame jenom vysek z jazyka. Pokud se dostanes k textu z jinych oboru, tak se Ti nejaky prekladac hodne pomuze. Nebo Te zrovna nenapadne preklad nejake konkretni fraze (spise DO anglictiny) nebo hledas alternativni moznosti. Atd., atd., je hodne prilezitosti, kdy Ti prekladac muze pomoci.
A Tobe zase s vysledkem z prekladace pomuzou ty zakladni znalosti, ze Ti rychle dojde, ze v prelozenem textu neco neni v poradku

. Ze vis, ze se na nej nesmis slepe spolehat.
NTB, pred cca 15-ti lety jsme se na jednom madarskem psim foru chtela jedna Americanka, ktera tam obcas prispivala, ale vetsina lidi ji nerozumela "udelat radost", nechala svuj prispevek prelozit G. Translatorem a dala tam jenom ten preklad. Prekladac se cinil a vytvoril gramaticky spravne madarske slovo, ktere se sice nepouziva ale kazdy Madar mu rozumnel. Jen netusil, jakou to ma souvislost se zbytkem textu. Uz si nepamatuji na original, byla to cela veta souvisejici se psem, ale preklad te vety do jedineho slova znel (v mem vnitrnim translatoru prelozeny do cestiny) cca "hadr na odstraneni tvare mytim z podlahy". Samozrejme v originalu ani jedno slovo z vety nebylo prelozene ve spravnem vyznamu, nektere vynachal uplne a jeste se poprehazel slovosled. "Neumela inteligence" (tj. clovek) by tezko dokazal dat dokopy takovy tvar

.