mountaineering

o všem možném, co se zrovna nehodí do žádné jiné kategorie

Moderátoři: Moderátoři - veteráni, Moderátoři - nová krev

Re: mountaineering

Příspěvekod teoretic » úte lis 13, 2007 17:09

RUMcajs píše:A ten se preklada jak? Chapu ze jsou veci pro jazyk specificke, ale nejake pravidlo pro preklad snad musi byt a melo by byt i overitelne zpetnou zkouskou.
v angličtině myslím neexistuje

t.
t.
výjimka, víkend, visačka, kvůli - aby to vešlo do krve ;) 1. pád já 2. p. mě, mne 3. p. mně, mi 4. p. mě, mne 5. p. x 6. p. mně 7. p. mnou *
Uživatelský avatar
teoretic
Moderátor
Moderátor
 
Příspěvky: 6555
Registrován: pát kvě 6, 2005 12:59
Bydliště: je-li hlad, tak se v ústí nadlabem

Příspěvekod pripluv » úte lis 13, 2007 17:26

tuso píše:V definici máš climbing up mountains


Třeba ten kdo definoval definice tomu vůbec nerozuměl :wink: .

A pak, Lezení po horách může být i ve smyslu, horizontálněšikměkloněnýmpohřebeninahoruadolu, takže ne nutně vertikály. Prostě věta "až tam dolezem, tak tam budem" může být použita i v takovejch blatinách mezi Hofrem a gruntem... :wink:
Uživatelský avatar
pripluv
Moderátor
Moderátor
 
Příspěvky: 16772
Registrován: úte srp 10, 2004 13:17
Bydliště: mám

Re: mountaineering

Příspěvekod pavproch » úte lis 13, 2007 18:05

Těm cizím slovům, co používá t. nerozumím... ale to MI TI cítím jako výraz údivu, ne jako nějakej datel datlivus či co....
:roll:

Já bysem teda větu "ona si mi ti tam zlomila nohu" přeložil asitak takle:

She herself fractured her leg there, would you believe?
...and push the baby hard.... well, gotta admit I do...
Uživatelský avatar
pavproch
Moderátor
Moderátor
 
Příspěvky: 24561
Registrován: čtv říj 6, 2005 10:50
Bydliště: Zaplaťpanbu 350km na východ od 100věžaté (a často ještě o 200km dál východněji)

Re: mountaineering

Příspěvekod teoretic » úte lis 13, 2007 18:10

pavproch píše:Těm cizím slovům, co používá t. nerozumím... ale to MI TI cítím jako výraz údivu, ne jako nějakej datel datlivus či co....
tak se to holt jmenuje, já si to nevymyslel :) - a funkce je spíš pragmatická než sémantická, používáš to, aby sdělení neznělo tak stroze, aby to bylo familierní, ukazuješ tím posluchači určitý vztah k němu, jako že ho bereš "mezi svý" a že si nedržíš odstup

t.
t.
výjimka, víkend, visačka, kvůli - aby to vešlo do krve ;) 1. pád já 2. p. mě, mne 3. p. mně, mi 4. p. mě, mne 5. p. x 6. p. mně 7. p. mnou *
Uživatelský avatar
teoretic
Moderátor
Moderátor
 
Příspěvky: 6555
Registrován: pát kvě 6, 2005 12:59
Bydliště: je-li hlad, tak se v ústí nadlabem

Příspěvekod Vilík » úte lis 13, 2007 18:19

pan t. na nas hazi nadavky, cajzli nerozumi slovu robenicypovinvhorach.... Je to divny tema...

Jinak ja bych osobne mountaineering prelozil jako chozeni do hor... Pod tim se skryva vsechno, co se skryva (aspon podle me) i v tom anglickym slove...
Však mě znáte...
Uživatelský avatar
Vilík
inventář fóra
inventář fóra
 
Příspěvky: 4206
Registrován: pát čer 17, 2005 21:12
Bydliště: Brno

Příspěvekod pavproch » úte lis 13, 2007 18:25

Poďme zpátky k themě - a proč řešíte překlad do češtiny?

Bysme si měli vzít příklad z bratov: když neví, tak si to slovíčko přijmou za své a nepachtí se s překlady - no uznejte nezní to libozvučně?

Lízink, dizajn..... mauntinírink.... :ú
...and push the baby hard.... well, gotta admit I do...
Uživatelský avatar
pavproch
Moderátor
Moderátor
 
Příspěvky: 24561
Registrován: čtv říj 6, 2005 10:50
Bydliště: Zaplaťpanbu 350km na východ od 100věžaté (a často ještě o 200km dál východněji)

Příspěvekod teoretic » úte lis 13, 2007 18:29

pavproch píše:Bysme si měli vzít příklad z bratov: když neví, tak si to slovíčko přijmou za své a nepachtí se s překlady - no uznejte nezní to libozvučně?Lízink, dizajn..... mauntinírink.... :ú
zní to stejně, spíš to vypadá zajímavě :) třeba taky hardvér

t.
t.
výjimka, víkend, visačka, kvůli - aby to vešlo do krve ;) 1. pád já 2. p. mě, mne 3. p. mně, mi 4. p. mě, mne 5. p. x 6. p. mně 7. p. mnou *
Uživatelský avatar
teoretic
Moderátor
Moderátor
 
Příspěvky: 6555
Registrován: pát kvě 6, 2005 12:59
Bydliště: je-li hlad, tak se v ústí nadlabem

Re: mountaineering

Příspěvekod Tomík » úte lis 13, 2007 18:31

JK píše:
brhel píše:Dokázal by někdo tohle slovo (mountaineering) přeložit do češtiny? Nejlépe jedním slovem :) ?


podle kontextu, přeložit jedním slovem obecně to nejde. nepřeložitelnost je částečně daná vynálezem po sovětském vzoru v podobě oddělných škatulek "VHT" a "horolezectví".

asi největší překrzv má alpinismus, což ale zase bohužel není docela stylově neutrální, a je svázané s geografickým jménem


Jo. Dost přesně... Taky jsem nad významem toho slůvka dost přemítal (baokonce i nějakých těch pří se zúčastnil).
:mrgreen:
A jak jsem termín alpinismus jakožto nepřesný a spojený s konkrétní oblastí (v reakci vznikl andidismus i pyreneismus) odmítal, dnes se k němu tak trochu přikláním.
V principu by šlo užívat termín horolezectví, ale musel by se mu vrátit původní obsah (dnes dost posunutý) - horolezectví v nejpůvodnějším smyslui, jako pohyb na horách, zdolávání hor... ostatně to, co je dnes označované jako VHT je vlastně tou nejpůvodnější a tedy "nejtradičnější" formou horolezectví (alpinismu?). Ostatně skialpinismus (tradiční horolezecká disciplína) do toho termínu spadá též... a vlastně většina ostatníxch disciplnín (či podle sportovních teoretiků) interdisciplín - jako třeba speleoalpinismus a další....
Těžká věc. No, já si to překládám jako horolezectví, které ovšem chápu trochu šířeji než dnes bývá zvykem.
:twisted:
Uživatelský avatar
Tomík
Moderátor
Moderátor
 
Příspěvky: 3070
Registrován: stř říj 17, 2007 12:00
Bydliště: Když nejsem v Praze, tak Horní Police u České Lípy, a jinak všelikdes :-)

Příspěvekod Vilík » úte lis 13, 2007 18:33

teoretic píše:
pavproch píše:Bysme si měli vzít příklad z bratov: když neví, tak si to slovíčko přijmou za své a nepachtí se s překlady - no uznejte nezní to libozvučně?Lízink, dizajn..... mauntinírink.... :ú
zní to stejně, spíš to vypadá zajímavě :) třeba taky hardvér

t.


Myslim, ze to dokonce pisou hardwér... Ale mejkup je stejne uplne nejlepsi...
Však mě znáte...
Uživatelský avatar
Vilík
inventář fóra
inventář fóra
 
Příspěvky: 4206
Registrován: pát čer 17, 2005 21:12
Bydliště: Brno

Příspěvekod teoretic » úte lis 13, 2007 18:36

Vilík píše:Myslim, ze to dokonce pisou hardwér...
myslím, že nepíšou ;)

t.
t.
výjimka, víkend, visačka, kvůli - aby to vešlo do krve ;) 1. pád já 2. p. mě, mne 3. p. mně, mi 4. p. mě, mne 5. p. x 6. p. mně 7. p. mnou *
Uživatelský avatar
teoretic
Moderátor
Moderátor
 
Příspěvky: 6555
Registrován: pát kvě 6, 2005 12:59
Bydliště: je-li hlad, tak se v ústí nadlabem

Příspěvekod Vilík » úte lis 13, 2007 18:39

teoretic píše:
Vilík píše:Myslim, ze to dokonce pisou hardwér...
myslím, že nepíšou ;)

t.


Dobre no... Ty si tu jazykoznalec...
Však mě znáte...
Uživatelský avatar
Vilík
inventář fóra
inventář fóra
 
Příspěvky: 4206
Registrován: pát čer 17, 2005 21:12
Bydliště: Brno

Příspěvekod zbuddy » úte lis 13, 2007 18:46

A kam patří canyoning? A slacklining? :mrgreen:
"Protože mi za hodinu jede co?" "Protože Ti za hodinu jede vlak, vole" :D
Uživatelský avatar
zbuddy
Moderátor
Moderátor
 
Příspěvky: 12351
Registrován: pát úno 16, 2007 9:59
Bydliště: Kladno, rodiště Orłowa, Kolbenka v Práglu

Příspěvekod teoretic » úte lis 13, 2007 18:46

Vilík píše:Dobre no... Ty si tu jazykoznalec...
jistej si úplně ale nejsem - ďurko nás třeba rozsekne :)

t.
t.
výjimka, víkend, visačka, kvůli - aby to vešlo do krve ;) 1. pád já 2. p. mě, mne 3. p. mně, mi 4. p. mě, mne 5. p. x 6. p. mně 7. p. mnou *
Uživatelský avatar
teoretic
Moderátor
Moderátor
 
Příspěvky: 6555
Registrován: pát kvě 6, 2005 12:59
Bydliště: je-li hlad, tak se v ústí nadlabem

Příspěvekod Vilík » úte lis 13, 2007 20:51

teoretic píše:
Vilík píše:Dobre no... Ty si tu jazykoznalec...
jistej si úplně ale nejsem - ďurko nás třeba rozsekne :)

t.


Ďurko, kde jsi???
Však mě znáte...
Uživatelský avatar
Vilík
inventář fóra
inventář fóra
 
Příspěvky: 4206
Registrován: pát čer 17, 2005 21:12
Bydliště: Brno

Příspěvekod Dena » úte lis 13, 2007 21:15

Cvrk píše:
ZbynekN píše:A nebude překlad tady? :mrgreen:

:finga: :finga: :finga: Tak to je maras! :mrgreen:

juuu tak jsem si zase prosvištěla zepár slovních spojeníček .. :mrgreen: :lol: :wink: :smt023
ıɯřʎʇč uǝsǝu žǝu 'ɯíupǝɾ uǝznos ʇýq íšdǝl
_____________________________
Uživatelský avatar
Dena
Moderátor
Moderátor
 
Příspěvky: 2675
Registrován: čtv led 5, 2006 23:03
Bydliště: Kladno, (předtím celá léta Brno ..)

Příspěvekod Vilík » úte lis 13, 2007 22:09

O velky t...

Mel si pravdu, je to hardver... Sem nazhavil ICQ a za chvilu prisla odpoved od kamaradky s tim, ze nekdy pokecame i u skopku...

Jo a musim opravit i mejkup na mejkap...
Však mě znáte...
Uživatelský avatar
Vilík
inventář fóra
inventář fóra
 
Příspěvky: 4206
Registrován: pát čer 17, 2005 21:12
Bydliště: Brno

Příspěvekod Tomík » stř lis 14, 2007 11:41

zbuddy píše:A kam patří canyoning? A slacklining? :mrgreen:

Roklování (canyoning) považují sportovní teoretici za horolezeckou interdisciplnu :-)
A slacklining provozují všichni (lezci) přece doma na zahradě, je to tedy zahradní sport (podle vzoru zahradní trpaslík). Takže ten patří mezi sporty společenské... asi jako nezávodní kriket :twisted:
Uživatelský avatar
Tomík
Moderátor
Moderátor
 
Příspěvky: 3070
Registrován: stř říj 17, 2007 12:00
Bydliště: Když nejsem v Praze, tak Horní Police u České Lípy, a jinak všelikdes :-)

Příspěvekod Dena » stř lis 14, 2007 18:21

Vilík píše:
Jo a musim opravit i mejkup na mejkap...

Tak to mě hnedle zase napadnul tenhle:
http://www.mejcup.cz/index.htm

:)
ıɯřʎʇč uǝsǝu žǝu 'ɯíupǝɾ uǝznos ʇýq íšdǝl
_____________________________
Uživatelský avatar
Dena
Moderátor
Moderátor
 
Příspěvky: 2675
Registrován: čtv led 5, 2006 23:03
Bydliště: Kladno, (předtím celá léta Brno ..)

Re: mountaineering

Příspěvekod glass » pát lis 16, 2007 16:58

RUMcajs píše:
teoretic píše:
RUMcajs píše:No jo, ale kde mas v tom prekladu vyjadreno, vztah dane osoby ke me a zaroven vyjadreni toho, ze to nekomu sdeluji"? "ona SI MI TI tam zlomila nohu" :-))))
jen pro ujasnění - to "ti" nevyjadřuje to, že to někomu sděluješ - to je tzv. dativus ethicus (etický dativ), který je často brán jako jeden ze speciálních druhů modálních partikulí ;)

t.


A ten se preklada jak? Chapu ze jsou veci pro jazyk specificke, ale nejake pravidlo pro preklad snad musi byt a melo by byt i overitelne zpetnou zkouskou.


rekl bych, ze vcelku jednoduse:
She has just broken her leg.

jinak "normovany/kodifikovany" preklad slova "mountaineering":
- horolezectví
- lezecký sport
- a nebo jednoduse lezeni
tak si vyberte :wink:
glass
nováček
nováček
 
Příspěvky: 57
Registrován: úte lis 13, 2007 9:43
Bydliště: uplne placata Hana ;-)

Předchozí

Zpět na Pokec