mountaineering
o všem možném, co se zrovna nehodí do žádné jiné kategorie
Moderátoři: Moderátoři - veteráni, Moderátoři - nová krev
Re: mountaineering
od teoretic » úte lis 13, 2007 17:09
v angličtině myslím neexistujeRUMcajs píše:A ten se preklada jak? Chapu ze jsou veci pro jazyk specificke, ale nejake pravidlo pro preklad snad musi byt a melo by byt i overitelne zpetnou zkouskou.
t.
t.
výjimka, víkend, visačka, kvůli - aby to vešlo do krve
1. pád já 2. p. mě, mne 3. p. mně, mi 4. p. mě, mne 5. p. x 6. p. mně 7. p. mnou 
výjimka, víkend, visačka, kvůli - aby to vešlo do krve
-

teoretic - Moderátor

- Příspěvky: 6555
- Registrován: pát kvě 6, 2005 12:59
- Bydliště: je-li hlad, tak se v ústí nadlabem
od pripluv » úte lis 13, 2007 17:26
tuso píše:V definici máš climbing up mountains
Třeba ten kdo definoval definice tomu vůbec nerozuměl
A pak, Lezení po horách může být i ve smyslu, horizontálněšikměkloněnýmpohřebeninahoruadolu, takže ne nutně vertikály. Prostě věta "až tam dolezem, tak tam budem" může být použita i v takovejch blatinách mezi Hofrem a gruntem...
Re: mountaineering
od pavproch » úte lis 13, 2007 18:05
Těm cizím slovům, co používá t. nerozumím... ale to MI TI cítím jako výraz údivu, ne jako nějakej datel datlivus či co....
Já bysem teda větu "ona si mi ti tam zlomila nohu" přeložil asitak takle:
She herself fractured her leg there, would you believe?
Já bysem teda větu "ona si mi ti tam zlomila nohu" přeložil asitak takle:
She herself fractured her leg there, would you believe?
...and push the baby hard.... well, gotta admit I do...
-

pavproch - Moderátor

- Příspěvky: 24561
- Registrován: čtv říj 6, 2005 10:50
- Bydliště: Zaplaťpanbu 350km na východ od 100věžaté (a často ještě o 200km dál východněji)
Re: mountaineering
od teoretic » úte lis 13, 2007 18:10
tak se to holt jmenuje, já si to nevymyslelpavproch píše:Těm cizím slovům, co používá t. nerozumím... ale to MI TI cítím jako výraz údivu, ne jako nějakej datel datlivus či co....
t.
t.
výjimka, víkend, visačka, kvůli - aby to vešlo do krve
1. pád já 2. p. mě, mne 3. p. mně, mi 4. p. mě, mne 5. p. x 6. p. mně 7. p. mnou 
výjimka, víkend, visačka, kvůli - aby to vešlo do krve
-

teoretic - Moderátor

- Příspěvky: 6555
- Registrován: pát kvě 6, 2005 12:59
- Bydliště: je-li hlad, tak se v ústí nadlabem
od Vilík » úte lis 13, 2007 18:19
pan t. na nas hazi nadavky, cajzli nerozumi slovu robenicypovinvhorach.... Je to divny tema...
Jinak ja bych osobne mountaineering prelozil jako chozeni do hor... Pod tim se skryva vsechno, co se skryva (aspon podle me) i v tom anglickym slove...
Jinak ja bych osobne mountaineering prelozil jako chozeni do hor... Pod tim se skryva vsechno, co se skryva (aspon podle me) i v tom anglickym slove...
Však mě znáte...
od pavproch » úte lis 13, 2007 18:25
Poďme zpátky k themě - a proč řešíte překlad do češtiny?
Bysme si měli vzít příklad z bratov: když neví, tak si to slovíčko přijmou za své a nepachtí se s překlady - no uznejte nezní to libozvučně?
Lízink, dizajn..... mauntinírink....
Bysme si měli vzít příklad z bratov: když neví, tak si to slovíčko přijmou za své a nepachtí se s překlady - no uznejte nezní to libozvučně?
Lízink, dizajn..... mauntinírink....

...and push the baby hard.... well, gotta admit I do...
-

pavproch - Moderátor

- Příspěvky: 24561
- Registrován: čtv říj 6, 2005 10:50
- Bydliště: Zaplaťpanbu 350km na východ od 100věžaté (a často ještě o 200km dál východněji)
od teoretic » úte lis 13, 2007 18:29
zní to stejně, spíš to vypadá zajímavěpavproch píše:Bysme si měli vzít příklad z bratov: když neví, tak si to slovíčko přijmou za své a nepachtí se s překlady - no uznejte nezní to libozvučně?Lízink, dizajn..... mauntinírink....
t.
t.
výjimka, víkend, visačka, kvůli - aby to vešlo do krve
1. pád já 2. p. mě, mne 3. p. mně, mi 4. p. mě, mne 5. p. x 6. p. mně 7. p. mnou 
výjimka, víkend, visačka, kvůli - aby to vešlo do krve
-

teoretic - Moderátor

- Příspěvky: 6555
- Registrován: pát kvě 6, 2005 12:59
- Bydliště: je-li hlad, tak se v ústí nadlabem
Re: mountaineering
od Tomík » úte lis 13, 2007 18:31
JK píše:brhel píše:Dokázal by někdo tohle slovo (mountaineering) přeložit do češtiny? Nejlépe jedním slovem?
podle kontextu, přeložit jedním slovem obecně to nejde. nepřeložitelnost je částečně daná vynálezem po sovětském vzoru v podobě oddělných škatulek "VHT" a "horolezectví".
asi největší překrzv má alpinismus, což ale zase bohužel není docela stylově neutrální, a je svázané s geografickým jménem
Jo. Dost přesně... Taky jsem nad významem toho slůvka dost přemítal (baokonce i nějakých těch pří se zúčastnil).
A jak jsem termín alpinismus jakožto nepřesný a spojený s konkrétní oblastí (v reakci vznikl andidismus i pyreneismus) odmítal, dnes se k němu tak trochu přikláním.
V principu by šlo užívat termín horolezectví, ale musel by se mu vrátit původní obsah (dnes dost posunutý) - horolezectví v nejpůvodnějším smyslui, jako pohyb na horách, zdolávání hor... ostatně to, co je dnes označované jako VHT je vlastně tou nejpůvodnější a tedy "nejtradičnější" formou horolezectví (alpinismu?). Ostatně skialpinismus (tradiční horolezecká disciplína) do toho termínu spadá též... a vlastně většina ostatníxch disciplnín (či podle sportovních teoretiků) interdisciplín - jako třeba speleoalpinismus a další....
Těžká věc. No, já si to překládám jako horolezectví, které ovšem chápu trochu šířeji než dnes bývá zvykem.
-

Tomík - Moderátor

- Příspěvky: 3070
- Registrován: stř říj 17, 2007 12:00
- Bydliště: Když nejsem v Praze, tak Horní Police u České Lípy, a jinak všelikdes :-)
od Vilík » úte lis 13, 2007 18:33
teoretic píše:zní to stejně, spíš to vypadá zajímavěpavproch píše:Bysme si měli vzít příklad z bratov: když neví, tak si to slovíčko přijmou za své a nepachtí se s překlady - no uznejte nezní to libozvučně?Lízink, dizajn..... mauntinírink....třeba taky hardvér
t.
Myslim, ze to dokonce pisou hardwér... Ale mejkup je stejne uplne nejlepsi...
Však mě znáte...
od teoretic » úte lis 13, 2007 18:36
myslím, že nepíšouVilík píše:Myslim, ze to dokonce pisou hardwér...
t.
t.
výjimka, víkend, visačka, kvůli - aby to vešlo do krve
1. pád já 2. p. mě, mne 3. p. mně, mi 4. p. mě, mne 5. p. x 6. p. mně 7. p. mnou 
výjimka, víkend, visačka, kvůli - aby to vešlo do krve
-

teoretic - Moderátor

- Příspěvky: 6555
- Registrován: pát kvě 6, 2005 12:59
- Bydliště: je-li hlad, tak se v ústí nadlabem
od teoretic » úte lis 13, 2007 18:46
jistej si úplně ale nejsem - ďurko nás třeba rozsekneVilík píše:Dobre no... Ty si tu jazykoznalec...
t.
t.
výjimka, víkend, visačka, kvůli - aby to vešlo do krve
1. pád já 2. p. mě, mne 3. p. mně, mi 4. p. mě, mne 5. p. x 6. p. mně 7. p. mnou 
výjimka, víkend, visačka, kvůli - aby to vešlo do krve
-

teoretic - Moderátor

- Příspěvky: 6555
- Registrován: pát kvě 6, 2005 12:59
- Bydliště: je-li hlad, tak se v ústí nadlabem
od Vilík » úte lis 13, 2007 22:09
O velky t...
Mel si pravdu, je to hardver... Sem nazhavil ICQ a za chvilu prisla odpoved od kamaradky s tim, ze nekdy pokecame i u skopku...
Jo a musim opravit i mejkup na mejkap...
Mel si pravdu, je to hardver... Sem nazhavil ICQ a za chvilu prisla odpoved od kamaradky s tim, ze nekdy pokecame i u skopku...
Jo a musim opravit i mejkup na mejkap...
Však mě znáte...
od Tomík » stř lis 14, 2007 11:41
zbuddy píše:A kam patří canyoning? A slacklining?
Roklování (canyoning) považují sportovní teoretici za horolezeckou interdisciplnu
A slacklining provozují všichni (lezci) přece doma na zahradě, je to tedy zahradní sport (podle vzoru zahradní trpaslík). Takže ten patří mezi sporty společenské... asi jako nezávodní kriket
-

Tomík - Moderátor

- Příspěvky: 3070
- Registrován: stř říj 17, 2007 12:00
- Bydliště: Když nejsem v Praze, tak Horní Police u České Lípy, a jinak všelikdes :-)
od Dena » stř lis 14, 2007 18:21
Vilík píše:
Jo a musim opravit i mejkup na mejkap...
Tak to mě hnedle zase napadnul tenhle:
http://www.mejcup.cz/index.htm
ıɯřʎʇč uǝsǝu žǝu 'ɯíupǝɾ uǝznos ʇýq íšdǝl
_____________________________
_____________________________
-

Dena - Moderátor

- Příspěvky: 2675
- Registrován: čtv led 5, 2006 23:03
- Bydliště: Kladno, (předtím celá léta Brno ..)
Re: mountaineering
od glass » pát lis 16, 2007 16:58
RUMcajs píše:teoretic píše:jen pro ujasnění - to "ti" nevyjadřuje to, že to někomu sděluješ - to je tzv. dativus ethicus (etický dativ), který je často brán jako jeden ze speciálních druhů modálních partikulíRUMcajs píše:No jo, ale kde mas v tom prekladu vyjadreno, vztah dane osoby ke me a zaroven vyjadreni toho, ze to nekomu sdeluji"? "ona SI MI TI tam zlomila nohu")))
t.
A ten se preklada jak? Chapu ze jsou veci pro jazyk specificke, ale nejake pravidlo pro preklad snad musi byt a melo by byt i overitelne zpetnou zkouskou.
rekl bych, ze vcelku jednoduse:
She has just broken her leg.
jinak "normovany/kodifikovany" preklad slova "mountaineering":
- horolezectví
- lezecký sport
- a nebo jednoduse lezeni
tak si vyberte
- glass
- nováček

- Příspěvky: 57
- Registrován: úte lis 13, 2007 9:43
- Bydliště: uplne placata Hana ;-)
Příspěvků: 49
• Stránka 2 z 2 • 1, 2




