mountaineering

o všem možném, co se zrovna nehodí do žádné jiné kategorie

Moderátoři: Moderátoři - veteráni, Moderátoři - nová krev

mountaineering

Příspěvekod brhel » úte lis 13, 2007 12:38

Dokázal by někdo tohle slovo (mountaineering) přeložit do češtiny? Nejlépe jedním slovem :) ?
Uživatelský avatar
brhel
inventář fóra
inventář fóra
 
Příspěvky: 2550
Registrován: sob led 21, 2006 11:12
Bydliště: Praha / Oslo

Příspěvekod Rujir » úte lis 13, 2007 12:45

Horalstvo alebo alpinizmus. Ani jedno slovo nie je dokonale, ale lepsie ako dratom do oka. Na anglictinu sa proste nase jazyky, co sa tyka bohatosti slovnej zasoby, nechytaju.
If you're feeling original, it means you just haven't read enough.
Uživatelský avatar
Rujir
Moderátor
Moderátor
 
Příspěvky: 8954
Registrován: pát srp 13, 2004 10:13
Bydliště: Dubnica n.V./BA

Příspěvekod Simi » úte lis 13, 2007 12:54

Horolezectví nebo v určitých souvislostech horolezecký/é.
Simi
nadšenec
nadšenec
 
Příspěvky: 1247
Registrován: čtv zář 9, 2004 15:01
Bydliště: Praha

Příspěvekod matob » úte lis 13, 2007 13:00

tiez by som to chápal ako alpinizmus, alebo horolezectvo vseobecne (mountaineering helmet na helmach a podobne)
Uživatelský avatar
matob
účastník
účastník
 
Příspěvky: 327
Registrován: úte kvě 23, 2006 15:59
Bydliště: Senica(SK)/Praha(CZ)

Příspěvekod tuso » úte lis 13, 2007 13:07

Horolezectvo to nebude:
Mountaineering is the sport, hobby or profession of walking, hiking, trekking and climbing up mountains.

Najlepšie české resp. slovenské slovo bude OUTDOOR :mrgreen:
Být K.O. a říkat O.K. je tajemství úspěchu...
Uživatelský avatar
tuso
Moderátor
Moderátor
 
Příspěvky: 6607
Registrován: úte lis 29, 2005 12:19
Bydliště: Ostrava

Příspěvekod pripluv » úte lis 13, 2007 13:20

Horochodectví :wink:
Uživatelský avatar
pripluv
Moderátor
Moderátor
 
Příspěvky: 16772
Registrován: úte srp 10, 2004 13:17
Bydliště: mám

Příspěvekod tuso » úte lis 13, 2007 13:22

Přípluv píše:Horochodectví :wink:


Nesedí. Když lezeš po ledu, nedá se tomu říkat chodectví. :wink:

Já navrhuju:
horolesoledosněholezolyžochodectví.
Být K.O. a říkat O.K. je tajemství úspěchu...
Uživatelský avatar
tuso
Moderátor
Moderátor
 
Příspěvky: 6607
Registrován: úte lis 29, 2005 12:19
Bydliště: Ostrava

Příspěvekod pripluv » úte lis 13, 2007 13:25

když ledy, tak jsem ice climber, provádím ice climbing. Mountineering bych spíše viděl jako VHT. HoryDoly by nešlo :twisted: ?
Uživatelský avatar
pripluv
Moderátor
Moderátor
 
Příspěvky: 16772
Registrován: úte srp 10, 2004 13:17
Bydliště: mám

Příspěvekod tuso » úte lis 13, 2007 13:27

Přípluv píše:když ledy, tak jsem ice climber, provádím ice climbing. Mountineering bych spíše viděl jako VHT. HoryDoly by nešlo :twisted: ?


V definici máš climbing up mountains- a to je horolezectví, ne VHT.
A HoryDoly není tak úplně mimo mísu :twisted:
Být K.O. a říkat O.K. je tajemství úspěchu...
Uživatelský avatar
tuso
Moderátor
Moderátor
 
Příspěvky: 6607
Registrován: úte lis 29, 2005 12:19
Bydliště: Ostrava

Příspěvekod poldík » úte lis 13, 2007 13:28

Přípluv píše:když ledy, tak jsem ice climber, provádím ice climbing. Mountineering bych spíše viděl jako VHT. HoryDoly by nešlo :twisted: ?
HoryDoly nebrat [-(
S humorem jde všechno líp :smt044
Uživatelský avatar
poldík
outdoor maniak
outdoor maniak
 
Příspěvky: 5737
Registrován: čtv lis 23, 2006 10:06
Bydliště: Zastávka u Brna (lont kósek vod štatlu)

Příspěvekod Aldo » úte lis 13, 2007 13:34

Já bych to viděl na "robenicypovinnahorách"
Když můžou Němci spojovat slova do úplných magořin, tak proč ne my že? :roll:
Péřové spacáky a oblečení do krutých podmínek. Jídlo do přírody. PROHORY.cz
Internetová půjčovna outdoorového vybavení PŮJČOVNA.PROHORY.cz
Horolezecké a skialpové kurzy. Lezecké pobytové zájezdy. HOROškola - HORSKESPORTY.cz
Uživatelský avatar
Aldo
inventář fóra
inventář fóra
 
Příspěvky: 2314
Registrován: ned čer 24, 2007 18:59
Bydliště: Kousek od Beskyd

Příspěvekod poldík » úte lis 13, 2007 13:50

Aldo píše:Já bych to viděl na "robenicypovinnahorách"
Když můžou Němci spojovat slova do úplných magořin, tak proč ne my že? :roll:
"robenicypovinnahorách" to je spíš "cepring" než "Mountineering" :mrgreen:
S humorem jde všechno líp :smt044
Uživatelský avatar
poldík
outdoor maniak
outdoor maniak
 
Příspěvky: 5737
Registrován: čtv lis 23, 2006 10:06
Bydliště: Zastávka u Brna (lont kósek vod štatlu)

Příspěvekod zbuddy » úte lis 13, 2007 13:52

Rujir píše:Horalstvo alebo alpinizmus. Ani jedno slovo nie je dokonale, ale lepsie ako dratom do oka. Na anglictinu sa proste nase jazyky, co sa tyka bohatosti slovnej zasoby, nechytaju.

Nevím, nevím s tou adorací angličtiny. Klasický příklad: jak se řekne "kulaťoučké jablíčko"? :twisted: :mrgreen:
"Protože mi za hodinu jede co?" "Protože Ti za hodinu jede vlak, vole" :D
Uživatelský avatar
zbuddy
Moderátor
Moderátor
 
Příspěvky: 12351
Registrován: pát úno 16, 2007 9:59
Bydliště: Kladno, rodiště Orłowa, Kolbenka v Práglu

Příspěvekod tuso » úte lis 13, 2007 13:58

zbuddy píše:
Rujir píše:Horalstvo alebo alpinizmus. Ani jedno slovo nie je dokonale, ale lepsie ako dratom do oka. Na anglictinu sa proste nase jazyky, co sa tyka bohatosti slovnej zasoby, nechytaju.

Nevím, nevím s tou adorací angličtiny. Klasický příklad: jak se řekne "kulaťoučké jablíčko"? :twisted: :mrgreen:


žeby Njů Jork? /teda za předpokladu, že je to velké kulaťoučké jabko/
Být K.O. a říkat O.K. je tajemství úspěchu...
Uživatelský avatar
tuso
Moderátor
Moderátor
 
Příspěvky: 6607
Registrován: úte lis 29, 2005 12:19
Bydliště: Ostrava

Re: mountaineering

Příspěvekod RUMcajs » úte lis 13, 2007 14:08

brhel píše:Dokázal by někdo tohle slovo (mountaineering) přeložit do češtiny? Nejlépe jedním slovem :) ?


Hmm, a natusite jak prelozit do AJ "Ona si mi ti tam zlomila nohu."?
Cim mene jde v mlze videt do dalky, tim vice jde videt do sebe.
Uživatelský avatar
RUMcajs
inventář fóra
inventář fóra
 
Příspěvky: 2419
Registrován: čtv lis 24, 2005 15:00
Bydliště: Sligo, Ireland

Příspěvekod teoretic » úte lis 13, 2007 14:10

Aldo píše:..Když můžou Němci spojovat slova do úplných magořin..
to jim můžem akorát tak závidět, jak to maj oni snadný..:)

jinak "mountaineering" je podle mě prostě do češtine nepřeložitelný, aniž by to netratilo něco z pův. významu - s tím se holt musíme spokojit - když už, tak jsem pro horolezectví v širokém slova smyslu, tedy pokuď je tím myšleno i VHT..prostě prekérka :)

t.
t.
výjimka, víkend, visačka, kvůli - aby to vešlo do krve ;) 1. pád já 2. p. mě, mne 3. p. mně, mi 4. p. mě, mne 5. p. x 6. p. mně 7. p. mnou *
Uživatelský avatar
teoretic
Moderátor
Moderátor
 
Příspěvky: 6555
Registrován: pát kvě 6, 2005 12:59
Bydliště: je-li hlad, tak se v ústí nadlabem

Re: mountaineering

Příspěvekod tuso » úte lis 13, 2007 14:15

RUMcajs píše:
brhel píše:Dokázal by někdo tohle slovo (mountaineering) přeložit do češtiny? Nejlépe jedním slovem :) ?


Hmm, a natusite jak prelozit do AJ "Ona si mi ti tam zlomila nohu."?


She has broken her leg there. /event. She broke her leg there. - ty časy zas až tak v malíku nemám/

A jestli to chceš přeložit nějak básnicky, tak to holt nepomůžu. Ale doslovní překlady z jednoho jazyka do jiného jazyka jsou v principu ptákovina.
Být K.O. a říkat O.K. je tajemství úspěchu...
Uživatelský avatar
tuso
Moderátor
Moderátor
 
Příspěvky: 6607
Registrován: úte lis 29, 2005 12:19
Bydliště: Ostrava

Příspěvekod Rujir » úte lis 13, 2007 14:32

zbuddy píše:Nevím, nevím s tou adorací angličtiny. Klasický příklad: jak se řekne "kulaťoučké jablíčko"? :twisted: :mrgreen:


To nie je adoracia. To je ciry fakt a ver tomu, ze na limity slovenciny narazam pri prekladoch tak casto, az ma to niekedy irituje. A ano, mas pravdu "kulaťoučké jablíčko" bude zniet v preklade veeelmo divne. Ale stale menej divne, nez polovica veci, ktore sa z AJ proste prelozit nedaju inak nez trapnym opisom. :wink:
If you're feeling original, it means you just haven't read enough.
Uživatelský avatar
Rujir
Moderátor
Moderátor
 
Příspěvky: 8954
Registrován: pát srp 13, 2004 10:13
Bydliště: Dubnica n.V./BA

Re: mountaineering

Příspěvekod RUMcajs » úte lis 13, 2007 14:37

tuso píše:
RUMcajs píše:
brhel píše:Dokázal by někdo tohle slovo (mountaineering) přeložit do češtiny? Nejlépe jedním slovem :) ?


Hmm, a natusite jak prelozit do AJ "Ona si mi ti tam zlomila nohu."?


She has broken her leg there. /event. She broke her leg there. - ty časy zas až tak v malíku nemám/

A jestli to chceš přeložit nějak básnicky, tak to holt nepomůžu. Ale doslovní překlady z jednoho jazyka do jiného jazyka jsou v principu ptákovina.


No jo, ale kde mas v tom prekladu vyjadreno, vztah dane osoby ke me a zaroven vyjadreni toho, ze to nekomu sdeluji"? "ona SI MI TI tam zlomila nohu" :-))))
Cim mene jde v mlze videt do dalky, tim vice jde videt do sebe.
Uživatelský avatar
RUMcajs
inventář fóra
inventář fóra
 
Příspěvky: 2419
Registrován: čtv lis 24, 2005 15:00
Bydliště: Sligo, Ireland

Re: mountaineering

Příspěvekod teoretic » úte lis 13, 2007 14:44

RUMcajs píše:No jo, ale kde mas v tom prekladu vyjadreno, vztah dane osoby ke me a zaroven vyjadreni toho, ze to nekomu sdeluji"? "ona SI MI TI tam zlomila nohu" :-))))
jen pro ujasnění - to "ti" nevyjadřuje to, že to někomu sděluješ - to je tzv. dativus ethicus (etický dativ), který je často brán jako jeden ze speciálních druhů modálních partikulí ;)

t.
t.
výjimka, víkend, visačka, kvůli - aby to vešlo do krve ;) 1. pád já 2. p. mě, mne 3. p. mně, mi 4. p. mě, mne 5. p. x 6. p. mně 7. p. mnou *
Uživatelský avatar
teoretic
Moderátor
Moderátor
 
Příspěvky: 6555
Registrován: pát kvě 6, 2005 12:59
Bydliště: je-li hlad, tak se v ústí nadlabem

Re: mountaineering

Příspěvekod tuso » úte lis 13, 2007 14:45

RUMcajs píše:
tuso píše:
RUMcajs píše:
brhel píše:Dokázal by někdo tohle slovo (mountaineering) přeložit do češtiny? Nejlépe jedním slovem :) ?


Hmm, a natusite jak prelozit do AJ "Ona si mi ti tam zlomila nohu."?


She has broken her leg there. /event. She broke her leg there. - ty časy zas až tak v malíku nemám/

A jestli to chceš přeložit nějak básnicky, tak to holt nepomůžu. Ale doslovní překlady z jednoho jazyka do jiného jazyka jsou v principu ptákovina.


No jo, ale kde mas v tom prekladu vyjadreno, vztah dane osoby ke me a zaroven vyjadreni toho, ze to nekomu sdeluji"? "ona SI MI TI tam zlomila nohu" :-))))


Když je to oznamovací věta, tak to někomu sděluješ, ne? A vztah v téhle podobě anglicky vyjádřit neumím, protože tuhle formulaci bych nepoužil ani v češtině.
Být K.O. a říkat O.K. je tajemství úspěchu...
Uživatelský avatar
tuso
Moderátor
Moderátor
 
Příspěvky: 6607
Registrován: úte lis 29, 2005 12:19
Bydliště: Ostrava

Příspěvekod Cvrk » úte lis 13, 2007 15:02

Doslovný překlad slova mountaineering by byl horování. Poněvadž tohle slovo máme zafixováno už s trošku jiným významem, tak platí to, co napsal teoretic: žádný překlad by nebyl přesný, vždycky by tomu něco chybělo. I když takové.... "horování pro hory" :(( :mrgreen:
Carpe Diem! Lovte kapry!
Uživatelský avatar
Cvrk
inventář fóra
inventář fóra
 
Příspěvky: 2942
Registrován: ned led 22, 2006 12:56
Bydliště: OV

Příspěvekod zbuddy » úte lis 13, 2007 15:06

Aldo píše:Já bych to viděl na "robenicypovinnahorách"
Když můžou Němci spojovat slova do úplných magořin, tak proč ne my že? :roll:

jawohl!
Pro Cajzly: "děláníkravinnahorách" :mrgreen:
"Protože mi za hodinu jede co?" "Protože Ti za hodinu jede vlak, vole" :D
Uživatelský avatar
zbuddy
Moderátor
Moderátor
 
Příspěvky: 12351
Registrován: pát úno 16, 2007 9:59
Bydliště: Kladno, rodiště Orłowa, Kolbenka v Práglu

Příspěvekod Cvrk » úte lis 13, 2007 15:14

zbuddy píše: "děláníkravinnahorách" :mrgreen:

Myslíš, že cajzli někdy pochopí význam tohohle slova? :twisted:
Carpe Diem! Lovte kapry!
Uživatelský avatar
Cvrk
inventář fóra
inventář fóra
 
Příspěvky: 2942
Registrován: ned led 22, 2006 12:56
Bydliště: OV

Re: mountaineering

Příspěvekod JK » úte lis 13, 2007 15:15

brhel píše:Dokázal by někdo tohle slovo (mountaineering) přeložit do češtiny? Nejlépe jedním slovem :) ?


podle kontextu, přeložit jedním slovem obecně to nejde. nepřeložitelnost je částečně daná vynálezem po sovětském vzoru v podobě oddělných škatulek "VHT" a "horolezectví".

asi největší překrzv má alpinismus, což ale zase bohužel není docela stylově neutrální, a je svázané s geografickým jménem
JK
nováček
nováček
 
Příspěvky: 116
Registrován: pát led 5, 2007 12:53
Bydliště: Praha

Příspěvekod jedik » úte lis 13, 2007 15:21

A co horalství ? I kdyz ve slovniku spisovne cestiny patrne nebude.
Jsou tiché jak ten černý bor, co kryje jejich hlavy sivé, to hřebeny jsou našich hor, to Beskydy jsou zádumčivé.
Uživatelský avatar
jedik
inventář fóra
inventář fóra
 
Příspěvky: 2878
Registrován: sob dub 21, 2007 16:53
Bydliště: Ostrava

Příspěvekod Klíma » úte lis 13, 2007 15:25

ja myslim ze je to nejakej inzenyring, teda staveni hor, staveni si v horach :(( jak si ho postavit v horach :smt082
Uživatelský avatar
Klíma
nadšenec
nadšenec
 
Příspěvky: 1661
Registrován: čtv črc 13, 2006 12:58
Bydliště: Podhůří Železných hor :-)

Příspěvekod ZbynekN » úte lis 13, 2007 15:25

A nebude překlad tady? :mrgreen:
ZbynekN
outdoor maniak
outdoor maniak
 
Příspěvky: 5120
Registrován: ned kvě 6, 2007 10:12
Bydliště: Kladno

Příspěvekod Cvrk » úte lis 13, 2007 15:48

ZbynekN píše:A nebude překlad tady? :mrgreen:

:finga: :finga: :finga: Tak to je maras! :mrgreen:
Carpe Diem! Lovte kapry!
Uživatelský avatar
Cvrk
inventář fóra
inventář fóra
 
Příspěvky: 2942
Registrován: ned led 22, 2006 12:56
Bydliště: OV

Re: mountaineering

Příspěvekod RUMcajs » úte lis 13, 2007 16:52

teoretic píše:
RUMcajs píše:No jo, ale kde mas v tom prekladu vyjadreno, vztah dane osoby ke me a zaroven vyjadreni toho, ze to nekomu sdeluji"? "ona SI MI TI tam zlomila nohu" :-))))
jen pro ujasnění - to "ti" nevyjadřuje to, že to někomu sděluješ - to je tzv. dativus ethicus (etický dativ), který je často brán jako jeden ze speciálních druhů modálních partikulí ;)

t.


A ten se preklada jak? Chapu ze jsou veci pro jazyk specificke, ale nejake pravidlo pro preklad snad musi byt a melo by byt i overitelne zpetnou zkouskou.
Cim mene jde v mlze videt do dalky, tim vice jde videt do sebe.
Uživatelský avatar
RUMcajs
inventář fóra
inventář fóra
 
Příspěvky: 2419
Registrován: čtv lis 24, 2005 15:00
Bydliště: Sligo, Ireland

Další

Zpět na Pokec