mountaineering
Moderátoři: Moderátoři - veteráni, Moderátoři - nová krev
mountaineering
od brhel » úte lis 13, 2007 12:38
od Rujir » úte lis 13, 2007 12:45
od tuso » úte lis 13, 2007 13:07
Mountaineering is the sport, hobby or profession of walking, hiking, trekking and climbing up mountains.
Najlepšie české resp. slovenské slovo bude OUTDOOR
od pripluv » úte lis 13, 2007 13:25
od tuso » úte lis 13, 2007 13:27
Přípluv píše:když ledy, tak jsem ice climber, provádím ice climbing. Mountineering bych spíše viděl jako VHT. HoryDoly by nešlo?
V definici máš climbing up mountains- a to je horolezectví, ne VHT.
A HoryDoly není tak úplně mimo mísu
od poldík » úte lis 13, 2007 13:28
HoryDoly nebratPřípluv píše:když ledy, tak jsem ice climber, provádím ice climbing. Mountineering bych spíše viděl jako VHT. HoryDoly by nešlo?


-

poldík - outdoor maniak

- Příspěvky: 5737
- Registrován: čtv lis 23, 2006 10:06
- Bydliště: Zastávka u Brna (lont kósek vod štatlu)
od Aldo » úte lis 13, 2007 13:34
Když můžou Němci spojovat slova do úplných magořin, tak proč ne my že?
Internetová půjčovna outdoorového vybavení PŮJČOVNA.PROHORY.cz
Horolezecké a skialpové kurzy. Lezecké pobytové zájezdy. HOROškola - HORSKESPORTY.cz
od poldík » úte lis 13, 2007 13:50
"robenicypovinnahorách" to je spíš "cepring" než "Mountineering"Aldo píše:Já bych to viděl na "robenicypovinnahorách"
Když můžou Němci spojovat slova do úplných magořin, tak proč ne my že?

-

poldík - outdoor maniak

- Příspěvky: 5737
- Registrován: čtv lis 23, 2006 10:06
- Bydliště: Zastávka u Brna (lont kósek vod štatlu)
od zbuddy » úte lis 13, 2007 13:52
Rujir píše:Horalstvo alebo alpinizmus. Ani jedno slovo nie je dokonale, ale lepsie ako dratom do oka. Na anglictinu sa proste nase jazyky, co sa tyka bohatosti slovnej zasoby, nechytaju.
Nevím, nevím s tou adorací angličtiny. Klasický příklad: jak se řekne "kulaťoučké jablíčko"?
-

zbuddy - Moderátor

- Příspěvky: 12351
- Registrován: pát úno 16, 2007 9:59
- Bydliště: Kladno, rodiště Orłowa, Kolbenka v Práglu
od tuso » úte lis 13, 2007 13:58
zbuddy píše:Rujir píše:Horalstvo alebo alpinizmus. Ani jedno slovo nie je dokonale, ale lepsie ako dratom do oka. Na anglictinu sa proste nase jazyky, co sa tyka bohatosti slovnej zasoby, nechytaju.
Nevím, nevím s tou adorací angličtiny. Klasický příklad: jak se řekne "kulaťoučké jablíčko"?![]()
žeby Njů Jork? /teda za předpokladu, že je to velké kulaťoučké jabko/
Re: mountaineering
od RUMcajs » úte lis 13, 2007 14:08
brhel píše:Dokázal by někdo tohle slovo (mountaineering) přeložit do češtiny? Nejlépe jedním slovem?
Hmm, a natusite jak prelozit do AJ "Ona si mi ti tam zlomila nohu."?
-

RUMcajs - inventář fóra

- Příspěvky: 2419
- Registrován: čtv lis 24, 2005 15:00
- Bydliště: Sligo, Ireland
od teoretic » úte lis 13, 2007 14:10
to jim můžem akorát tak závidět, jak to maj oni snadný..Aldo píše:..Když můžou Němci spojovat slova do úplných magořin..
jinak "mountaineering" je podle mě prostě do češtine nepřeložitelný, aniž by to netratilo něco z pův. významu - s tím se holt musíme spokojit - když už, tak jsem pro horolezectví v širokém slova smyslu, tedy pokuď je tím myšleno i VHT..prostě prekérka
t.
výjimka, víkend, visačka, kvůli - aby to vešlo do krve
-

teoretic - Moderátor

- Příspěvky: 6555
- Registrován: pát kvě 6, 2005 12:59
- Bydliště: je-li hlad, tak se v ústí nadlabem
Re: mountaineering
od tuso » úte lis 13, 2007 14:15
RUMcajs píše:brhel píše:Dokázal by někdo tohle slovo (mountaineering) přeložit do češtiny? Nejlépe jedním slovem?
Hmm, a natusite jak prelozit do AJ "Ona si mi ti tam zlomila nohu."?
She has broken her leg there. /event. She broke her leg there. - ty časy zas až tak v malíku nemám/
A jestli to chceš přeložit nějak básnicky, tak to holt nepomůžu. Ale doslovní překlady z jednoho jazyka do jiného jazyka jsou v principu ptákovina.
od Rujir » úte lis 13, 2007 14:32
zbuddy píše:Nevím, nevím s tou adorací angličtiny. Klasický příklad: jak se řekne "kulaťoučké jablíčko"?![]()
To nie je adoracia. To je ciry fakt a ver tomu, ze na limity slovenciny narazam pri prekladoch tak casto, az ma to niekedy irituje. A ano, mas pravdu "kulaťoučké jablíčko" bude zniet v preklade veeelmo divne. Ale stale menej divne, nez polovica veci, ktore sa z AJ proste prelozit nedaju inak nez trapnym opisom.
Re: mountaineering
od RUMcajs » úte lis 13, 2007 14:37
tuso píše:RUMcajs píše:brhel píše:Dokázal by někdo tohle slovo (mountaineering) přeložit do češtiny? Nejlépe jedním slovem?
Hmm, a natusite jak prelozit do AJ "Ona si mi ti tam zlomila nohu."?
She has broken her leg there. /event. She broke her leg there. - ty časy zas až tak v malíku nemám/
A jestli to chceš přeložit nějak básnicky, tak to holt nepomůžu. Ale doslovní překlady z jednoho jazyka do jiného jazyka jsou v principu ptákovina.
No jo, ale kde mas v tom prekladu vyjadreno, vztah dane osoby ke me a zaroven vyjadreni toho, ze to nekomu sdeluji"? "ona SI MI TI tam zlomila nohu"
-

RUMcajs - inventář fóra

- Příspěvky: 2419
- Registrován: čtv lis 24, 2005 15:00
- Bydliště: Sligo, Ireland
Re: mountaineering
od teoretic » úte lis 13, 2007 14:44
jen pro ujasnění - to "ti" nevyjadřuje to, že to někomu sděluješ - to je tzv. dativus ethicus (etický dativ), který je často brán jako jeden ze speciálních druhů modálních partikulíRUMcajs píše:No jo, ale kde mas v tom prekladu vyjadreno, vztah dane osoby ke me a zaroven vyjadreni toho, ze to nekomu sdeluji"? "ona SI MI TI tam zlomila nohu")))
t.
výjimka, víkend, visačka, kvůli - aby to vešlo do krve
-

teoretic - Moderátor

- Příspěvky: 6555
- Registrován: pát kvě 6, 2005 12:59
- Bydliště: je-li hlad, tak se v ústí nadlabem
Re: mountaineering
od tuso » úte lis 13, 2007 14:45
RUMcajs píše:tuso píše:RUMcajs píše:brhel píše:Dokázal by někdo tohle slovo (mountaineering) přeložit do češtiny? Nejlépe jedním slovem?
Hmm, a natusite jak prelozit do AJ "Ona si mi ti tam zlomila nohu."?
She has broken her leg there. /event. She broke her leg there. - ty časy zas až tak v malíku nemám/
A jestli to chceš přeložit nějak básnicky, tak to holt nepomůžu. Ale doslovní překlady z jednoho jazyka do jiného jazyka jsou v principu ptákovina.
No jo, ale kde mas v tom prekladu vyjadreno, vztah dane osoby ke me a zaroven vyjadreni toho, ze to nekomu sdeluji"? "ona SI MI TI tam zlomila nohu")))
Když je to oznamovací věta, tak to někomu sděluješ, ne? A vztah v téhle podobě anglicky vyjádřit neumím, protože tuhle formulaci bych nepoužil ani v češtině.
od Cvrk » úte lis 13, 2007 15:02
-

Cvrk - inventář fóra

- Příspěvky: 2942
- Registrován: ned led 22, 2006 12:56
- Bydliště: OV
od zbuddy » úte lis 13, 2007 15:06
Aldo píše:Já bych to viděl na "robenicypovinnahorách"
Když můžou Němci spojovat slova do úplných magořin, tak proč ne my že?
jawohl!
Pro Cajzly: "děláníkravinnahorách"
-

zbuddy - Moderátor

- Příspěvky: 12351
- Registrován: pát úno 16, 2007 9:59
- Bydliště: Kladno, rodiště Orłowa, Kolbenka v Práglu
Re: mountaineering
od JK » úte lis 13, 2007 15:15
brhel píše:Dokázal by někdo tohle slovo (mountaineering) přeložit do češtiny? Nejlépe jedním slovem?
podle kontextu, přeložit jedním slovem obecně to nejde. nepřeložitelnost je částečně daná vynálezem po sovětském vzoru v podobě oddělných škatulek "VHT" a "horolezectví".
asi největší překrzv má alpinismus, což ale zase bohužel není docela stylově neutrální, a je svázané s geografickým jménem
od jedik » úte lis 13, 2007 15:21
Re: mountaineering
od RUMcajs » úte lis 13, 2007 16:52
teoretic píše:jen pro ujasnění - to "ti" nevyjadřuje to, že to někomu sděluješ - to je tzv. dativus ethicus (etický dativ), který je často brán jako jeden ze speciálních druhů modálních partikulíRUMcajs píše:No jo, ale kde mas v tom prekladu vyjadreno, vztah dane osoby ke me a zaroven vyjadreni toho, ze to nekomu sdeluji"? "ona SI MI TI tam zlomila nohu")))
t.
A ten se preklada jak? Chapu ze jsou veci pro jazyk specificke, ale nejake pravidlo pro preklad snad musi byt a melo by byt i overitelne zpetnou zkouskou.
-

RUMcajs - inventář fóra

- Příspěvky: 2419
- Registrován: čtv lis 24, 2005 15:00
- Bydliště: Sligo, Ireland







