Stránka 2 z 2

Re: Urgent! Potřebuju překlad z english

PříspěvekNapsal: pon bře 1, 2021 0:30
od sobb
Horolezci - víte někdo jaký má english výraz pro "pověsit/zavěsit pytel"?

Re: Urgent! Potřebuju překlad z english

PříspěvekNapsal: sob bře 6, 2021 19:54
od sobb
Tak si teda odpovím :ú Našla jsem na Lezci:

Bail - zapylit cestu, vzdát- vzniklo z toho, že pro ústup ze sportovních cest je třeba mít tkz.bail binner, mailonku -to retreat from a climb unfinished, the opposite of to send. On sport routes equiped with bolts, one may need to leave a ‚bail biner, a carabiner which you leave to lower off of.

a v english pak už jsou další:
Bail:
To give up on a rock climb or summit attempt for reasons that range from the legitimate (weather, lateness, injury, fatigue) to the suspect (hunger, thirst, discomfort, job obligations, waiting wives, husbands or significant others).

Má někdo tucha, jak vlastně vznikl ten český "pytel"?

Re: Urgent! Potřebuju překlad z english

PříspěvekNapsal: sob bře 6, 2021 21:01
od WDSNV
Tak to jsem zvědav kdo se obětuje... :-$

Noo nevím jak se teď pohybují ceny, ale bralo se třeba 300Kč na 1 normostranu.
Což je 1800 znaků včetně mezer
To je cca půl stránky A4

Re: Urgent! Potřebuju překlad z english

PříspěvekNapsal: sob bře 6, 2021 22:23
od sobb
:shock: mno, nevím. Jestli je to reakce na pp, tak ten založil vlákno v roce 2010, takže už to nebude příliš aktuální.
A pokud na můj "pytel", tak ten není zpoplatněn :wink:

Re: Urgent! Potřebuju překlad z english

PříspěvekNapsal: ned bře 7, 2021 10:45
od WDSNV
Oj, to jsem nějak přehlédl :D kdy byla tato otázka položena.. No nevadí :t:t

Re: Urgent! Potřebuju překlad z english

PříspěvekNapsal: ned bře 7, 2021 12:30
od pavproch
Já si myslím, že "pověsit pytel" má nějakou souvislost s English "sack it off" (= "ukončit nějakou činnost")

Re: Urgent! Potřebuju překlad z english

PříspěvekNapsal: ned bře 7, 2021 20:20
od sobb
Dík, to mě nenapadlo, možný to je.

Re: Urgent! Potřebuju překlad z english

PříspěvekNapsal: sob pro 11, 2021 23:53
od sobb
Jen tak mimochodem, jakej výraz by se použil v english pro "natěžko"? Napadá mě "heavy pack hike", ale určitě bude něco výstižnějšího.

Re: Urgent! Potřebuju překlad z english

PříspěvekNapsal: ned pro 12, 2021 0:25
od mike
Napada mne heavyweight (backpack) nebo opak UL tj. ultraheavy backpacking.

Re: Urgent! Potřebuju překlad z english

PříspěvekNapsal: ned pro 12, 2021 0:36
od sobb
Dík.
Ultraheavy backpaking sice není úplně výstižné, ale je fakt, že to zní vtipně :D
Původně jsem ale měla na mysli význam "natěžko" = s bagáží (ne nutně ve stylu UH), tak jak ho používáme v protikladu "nalehko" = většinou jednodennní výlety či výlety s podporou.

Re: Urgent! Potřebuju překlad z english

PříspěvekNapsal: ned pro 12, 2021 0:42
od mike
Hmm.... fullweight gear/backpack/equipment?

Re: Urgent! Potřebuju překlad z english

PříspěvekNapsal: ned pro 12, 2021 12:10
od Trnky
mohlo by to byt traditional (postacuje na odlisenie od light, UL, SUL) alebo potom heavy

z toho pripadna skala, super UL - ultralight - lightweight - traditional - heavy

v konkretnom pripade by mohlo byt pouzite aj slovne spojenie with fully loaded pack

Re: Urgent! Potřebuju překlad z english

PříspěvekNapsal: ned pro 12, 2021 12:20
od Mawenzi
a neni proste "backpacking" vyraz pro "s krosnou a spanim" tedy "natezko" jak se u nas obecne rika kdyz se de nocovat ven a "nalehko" je vlastne puvodne napr. prechod pres ubytka (jen svacina), nebo jednodenni vylet a tak?

Re: Urgent! Potřebuju překlad z english

PříspěvekNapsal: ned pro 12, 2021 12:33
od Tomas
"backpacking" je univerzální výraz pro klasiku "na těžko" a jako takový stačí, každý ví co se tím myslí.

Re: Urgent! Potřebuju překlad z english

PříspěvekNapsal: ned pro 12, 2021 13:34
od sobb
Bezva, děkuju všem účastníkům jazykového kroužku :)

edit: jsem si dovolila změnit název vlákna, už to není urgent, tak ať nadpis nezní tak naléhavě

Re: Překlad z english

PříspěvekNapsal: stř čer 15, 2022 13:54
od pavproch
Po delší době (kdy sem si myslel, že.... lámu English docela obstojně) sem neska dostal maila od (rodilého) englishmana, utržkovitý, logicky nepospojovatelný text - jediné co sem pochopil, že má problém s nějakým čidlem ve stroji.... taxem mu musel naspat, že na tohle moje ingliš nestačí a ať to reformuluje.... no to sem zvjedaff na (jeho) pokus č.2. esli z toho budu moudřejší...

Re: Překlad z english

PříspěvekNapsal: stř čer 15, 2022 15:23
od pavproch
Taxe už nic nového nedozvím, Nick mi odpověděl stručně: "I have sorted it". Taky dobře.

Re: Překlad z english

PříspěvekNapsal: stř čer 15, 2022 15:35
od mike
Aspon vidis, jake to je, kdyz nekdo pise jako ty :twisted: